top of page
Foto del escritorKen Shin Kan Dojo

溜める Construir Tu Espíritu

Actualizado: 8 abr 2021


Cortesía de la página de fotos de Flickr de "Okinawa Soba‘s" (CC)

溜める (tameru) significa "construir" o "acumular". No se menciona mucho en el kendo y tiene referencia con 残心 (zanshin) el cual, como sabes, se refiere a la continuación después de un ataque; pero ambas estás directamente conectadas. No puedes pasar después de un ataque sin algo con lo que comiences dicho ataque. Entonces ¿Qué es? La mejor descripción de tame es imaginar que eres como un arco. Tu ataque es la flecha. Tu tame es la cuerda del arco. Si tu tame es débil, es como si no hubieses halado la cuerda del arco lo suficientemente lejos, de modo que la flecha no volará muy lejos. Probablemente fallará en alcanzar el objetivo. Tu tame, tu acumulación, debe ser como estirar la cuerda del arco tanto como se pueda. Entonces el poder es muy fuerte como para contenerlo, el arco vibra con energía y la flecha ruega ser soltada. Tan pronto como exista una oportunidad, tu ataque vuela y no hay nada que lo detenga. Cuando piensas de este modo, el zanshin es solo un producto del tame. Y así debe ser. El Zanshin no debería ser artificial (forzándose a hacer unos pasos más para pasar a tu oponente), debería ser natural y parte una parte del ataque. ¿Cómo desarrollas tame? Existen dos modos de desarrollar tame. La primera es con kiai. Cuando haces kiai a tu oponente, incluso antes de que tengas una idea de tu primer ataque, el propósito es construir tu espíritu de ataque; en otras palabras, tameru. Siempre debes hacer kiai fuertemente, y evidenciar el efecto que este tiene en tu oponente: ¿se fue hacia atrás? ¿se estremeció? ¿Cómo fue su kiai? El segundo modo es a través de la práctica de ataque como uchikomigeiko y kakarigeiko. Las personas que entrenan regularmente y fuertemente, especialmente en estos ejercicios, encuentran más fácil tener un tame poderoso. Es como si encontraran el interruptor del tame es su cuerpo y en su kendo.

Artículo escrito por Ben Sheppard.

Link al archivo original:

Traducción: José Vargas

Comments


bottom of page